MARQUE 16, MARK 16, FRENCH (FRANÇAIS)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com
For my videos, see www.YOUTUBE.com/vanderKOK
FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com
For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com
FRENCH/English
French Jerusalem Bible English/ New American Standard Bible
Mark 16
1. Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. 2. Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen. 3. Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ? » They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4. Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté : or elle était fort grande. Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large. 5. Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. 6. Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him. 7. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. » "But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' " 8. Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. 9. Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10. Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping. 11. Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. 12. Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne. After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. 13. Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. 14. Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen. 15. Et il leur dit : « Allez dans le monde entier, proclamez l'Évangile à toute la création. And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16. Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned. 17. Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; 18. ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris. » they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." 19. Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. 20. Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]
La Bible de Jérusalem.
NEW AMERICAN STANDARD BIBLE
| 1. | Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps. | When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. |
| 2. | Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. | Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen. |
| 3. | Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ? » | They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" |
| 4. | Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté : or elle était fort grande. | Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large. |
| 5. | Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. | Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. |
| 6. | Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. | And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him. |
| 7. | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. » | "But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' " |
| 8. | Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... | They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. |
| 9. | Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. | [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. |
| 10. | Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. | She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping. |
| 11. | Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. | When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. |
| 12. | Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne. | After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. |
| 13. | Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. | They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. |
| 14. | Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. | Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen. |
| 15. | Et il leur dit : « Allez dans le monde entier, proclamez l'Évangile à toute la création. | And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. |
| 16. | Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. | "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned. |
| 17. | Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, | "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; |
| 18. | ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris. » | they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." |
| 19. | Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. | So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. |
| 20. | Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. | And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ] |
--
http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com
-VANDER-
