MARQUE 16, MARK 16, FRENCH (FRANÇAIS)

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

FRENCH/English

 French Jerusalem Bible English/ New American Standard Bible  

Mark 16
1.  Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. 2.  Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen. 3.  Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ? » They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4.  Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté : or elle était fort grande. Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large. 5.  Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. 6.  Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him. 7.  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. » "But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' " 8.  Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. 9.  Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10.  Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping. 11.  Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. 12.  Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne. After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. 13.  Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. 14.  Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen. 15.  Et il leur dit : « Allez dans le monde entier, proclamez l'Évangile à toute la création. And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16.  Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned. 17.  Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; 18.  ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris. » they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." 19.  Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. 20.  Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]

  La Bible de Jérusalem.
NEW AMERICAN STANDARD BIBLE

1.  Quand le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des aromates pour aller oindre le corps. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
2.  Et de grand matin, le premier jour de la semaine, elles vont à la tombe, le soleil s'étant levé. Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen.
3.  Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ? » They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
4.  Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté : or elle était fort grande. Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
5.  Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
6.  Mais il leur dit : « Ne vous effrayez pas. C'est Jésus le Nazarénien que vous cherchez, le Crucifié : il est ressuscité, il n'est pas ici. Voici le lieu où on l'avait mis. And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
7.  Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. » "But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' "
8.  Elles sortirent et s'enfuirent du tombeau, parce qu'elles étaient toutes tremblantes et hors d'elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
9.  Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
10.  Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
11.  Et ceux-là, l'entendant dire qu'il vivait et qu'elle l'avait vu, ne la crurent pas. When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
12.  Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne. After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
13.  Et ceux-là revinrent l'annoncer aux autres, mais on ne les crut pas non plus. They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
14.  Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
15.  Et il leur dit : « Allez dans le monde entier, proclamez l'Évangile à toute la création. And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
16.  Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné. "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
17.  Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
18.  ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal ; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris. » they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
19.  Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
20.  Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]

--

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARQUE 15, MARK 15, FRENCH (FRANÇAIS)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

FRENCH/English

French Jerusalem Bible English/ New American Standard Bible   Mark 15
1.  Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin ; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. 2.  Pilate l'interrogea : « Tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « Tu le dis. » Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He *answered him, "It is as you say." 3.  Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. The chief priests began to accuse Him harshly. 4.  Et Pilate de l'interroger à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! » Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!" 5.  Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed. 6.  A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested. 7.  Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition. The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection. 8.  La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them. 9.  Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" 10.  Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy. 11.  Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead. 12.  Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait : « Que ferais-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? » Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?" 13.  Mais eux crièrent de nouveau : « Crucifie-le ! » They shouted back, "Crucify Him!" 14.  Et Pilate de leur dire : « Qu'a-t-il donc fait de mal ? » Mais ils n'en crièrent que plus fort : « Crucifie-le ! » But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!" 15.  Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. 16.  Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort. 17.  Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him; 18.  Et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! » and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!" 19.  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage. They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him. 20.  Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him. 21.  Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs. They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. 22.  Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23.  Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. 24.  Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. 25.  C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. It was the third hour when they crucified Him. 26.  L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée : « Le roi des Juifs. » The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS." 27.  Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left. 28.    [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."] 29.  Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : « Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30.  sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! » save Yourself, and come down from the cross!" 31.  Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient : « Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même ! In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself. 32.  Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! » Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him. 33.  Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour. 34.  Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : « Élôï, Élôï, lema sabachthani », ce qui se traduit : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI ?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME ?" 35.  Certains des assistants disaient en l'entendant : « Voilà qu'il appelle Élie ! » When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah." 36.  Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant : « Laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre ! » Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down." 37.  Or Jésus, jetant un grand cri, expira. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. 38.  Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39.  Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria : « Vraiment cet homme était fils de Dieu ! » When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" 40.  Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome. 41.  qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. 42.  Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, 43.  Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus. 44.  Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead. 45.  Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph. 46.  Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc ; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. 47.  Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.


French Jerusalem Bible English: New American Standard Bible
  Mark 15 
1.  Et aussitôt, le matin, les grands prêtres préparèrent un conseil avec les anciens, les scribes, et tout le Sanhédrin ; puis, après avoir ligoté Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
2.  Pilate l'interrogea : « Tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « Tu le dis. » Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He *answered him, "It is as you say."
3.  Et les grands prêtres multipliaient contre lui les accusations. The chief priests began to accuse Him harshly.
4.  Et Pilate de l'interroger à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent ! » Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
5.  Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
6.  A chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
7.  Or, il y avait en prison le nommé Barabbas, arrêté avec les émeutiers qui avaient commis un meurtre dans la sédition. The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8.  La foule étant montée se mit à demander la grâce accoutumée. The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
9.  Pilate leur répondit : « Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
10.  Il se rendait bien compte que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré. For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
11.  Cependant, les grands prêtres excitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas. But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
12.  Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait : « Que ferais-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ? » Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
13.  Mais eux crièrent de nouveau : « Crucifie-le ! » They shouted back, "Crucify Him!"
14.  Et Pilate de leur dire : « Qu'a-t-il donc fait de mal ? » Mais ils n'en crièrent que plus fort : « Crucifie-le ! » But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
15.  Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
16.  Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
17.  Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
18.  Et ils se mirent à le saluer : « Salut, roi des Juifs ! » and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
19.  Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils lui crachaient dessus, et ils ployaient le genou devant lui pour lui rendre hommage. They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
20.  Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.
21.  Et ils requièrent, pour porter sa croix, Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, revenant des champs. They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
22.  Et ils amènent Jésus au lieu dit Golgotha, ce qui se traduit lieu du Crâne. Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23.  Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
24.  Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
25.  C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. It was the third hour when they crucified Him.
26.  L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée : « Le roi des Juifs. » The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
27.  Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
28.    [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]
29.  Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : « Hé ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30.  sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! » save Yourself, and come down from the cross!"
31.  Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient : « Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même ! In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
32.  Que le Christ, le Roi d'Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions ! » Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
33.  Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
34.  Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri : « Élôï, Élôï, lema sabachthani », ce qui se traduit : « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? » At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI ?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME ?"
35.  Certains des assistants disaient en l'entendant : « Voilà qu'il appelle Élie ! » When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
36.  Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant : « Laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre ! » Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
37.  Or Jésus, jetant un grand cri, expira. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
38.  Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39.  Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria : « Vraiment cet homme était fils de Dieu ! » When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
40.  Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
41.  qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
42.  Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
43.  Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
44.  Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
45.  Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
46.  Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc ; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47.  Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

--

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARQUE 14, MARK 14, FRENCH (FRANÇAIS)

(download)

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com  

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

 

1.  La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him; 2.  Car ils se disaient : « Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. » for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people." 3.  Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur, de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête. While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head. 4.  Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux : « A quoi bon ce gaspillage de parfum ? But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted? 5.  Ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. » Et ils la rudoyaient. "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her. 6.  Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi la tracassez-vous ? C'est une bonne œuvre qu'elle a accomplie sur moi. But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me. 7.  Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me. 8.  Elle a fait ce qui était en son pouvoir : d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. 9.  En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Évangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire. » "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." 10.  Judas Iscariote, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer. Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them. 11.  A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. 12.  Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? » On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?" 13.  Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant : « Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le, And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him; 14.  et là où il entrera, dites au propriétaire : «Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?» and wherever he enters, say to the owner of the house, `The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"' 15.  Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête ; faites-y pour nous les préparatifs. » "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there." 16.  Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. 17.  Le soir venu, il arrive avec les Douze. When it was evening He *came with the twelve. 18.  Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi. » As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me." 19.  Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre : « Serait-ce moi ? » They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?" 20.  Il leur dit : « C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat. And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl. 21.  Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître ! » "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 22.  Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body." 23.  Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24.  Et il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude. And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many. 25.  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. » "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." 26.  Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27.  Et Jésus leur dit : « Tous vous allez succomber, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, `I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.' 28.  Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. » "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee." 29.  Pierre lui dit : « Même si tous succombent, du moins pas moi ! » But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not." 30.  Jésus lui dit : « En vérité, je te le dis : toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times." 31.  Mais lui reprenait de plus belle : « Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous disaient de même. But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also. 32.  Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Restez ici tandis que je prierai. » They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed." 33.  Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse. And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled. 34.  Et il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez. » And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch." 35.  Étant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by. 36.  Et il disait : « Abba Père ! tout t'est possible : éloigne de moi cette coupe ; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux ! » And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will." 37.  Il vient et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure ? And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? 38.  Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation : l'esprit est ardent, mais la chair est faible. » "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak." 39.  Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles. Again He went away and prayed, saying the same words. 40.  De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre. And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him. 41.  Une troisième fois il vient et leur dit : « Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait. L'heure est venue : voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42.  Levez-vous ! Allons ! Voici que celui qui me livre est tout proche. » "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" 43.  Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders. 44.  Or, le traître leur avait donné ce signe convenu : « Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard." 45.  Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant : « Rabbi », et il lui donna un baiser. After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. 46.  Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. They laid hands on Him and seized Him. 47.  Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. 48.  S'adressant à eux, Jésus leur dit : « Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? 49.  Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures s'accomplissent. » "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures." 50.  Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite. And they all left Him and fled. 51.  Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit ; A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him. 52.  mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. 53.  Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent. They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together. 54.  Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, il se chauffait à la flambée. Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. 55.  Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvaient pas. Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. 56.  Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas. For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent. 57.  Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage : Some stood up and began to give false testimony against Him, saying, 58.  « Nous l'avons entendu qui disait : Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. » "We heard Him say, `I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' " 59.  Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord. Not even in this respect was their testimony consistent. 60.  Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi ? » The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?" 61.  Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit : « Tu es le Christ, le Fils du Béni ? » - But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?" 62.  « Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. » And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN." 63.  Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit : « Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses? 64.  Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? » Tous prononcèrent qu'il était passible de mort. "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. 65.  Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire : « Fais le prophète ! » Et les valets le bourrèrent de coups. Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. 66.  Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre. As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came, 67.  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. » and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene." 68.  Mais lui nia en disant : « Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis. » Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed. 69.  La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants : « Celui-là en est ! » The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!" 70.  Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre : « Vraiment tu en es ; et d'ailleurs tu es Galiléen. » But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too." 71.  Mais il se mit à jurer avec force imprécations : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!" 72.  Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots. Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 


French Jerusalem Bible English: New American Standard Bible
  Mark 14 
1.  La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
2.  Car ils se disaient : « Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. » for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."
3.  Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur, de grand prix. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête. While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
4.  Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux : « A quoi bon ce gaspillage de parfum ? But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?
5.  Ce parfum pouvait être vendu plus de trois cents deniers et donné aux pauvres. » Et ils la rudoyaient. "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.
6.  Mais Jésus dit : « Laissez-la ; pourquoi la tracassez-vous ? C'est une bonne œuvre qu'elle a accomplie sur moi. But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
7.  Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
8.  Elle a fait ce qui était en son pouvoir : d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
9.  En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Évangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire. » "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
10.  Judas Iscariote, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer. Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
11.  A cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
12.  Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent : « Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque ? » On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
13.  Il envoie alors deux de ses disciples, en leur disant : « Allez à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. Suivez-le, And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
14.  et là où il entrera, dites au propriétaire : «Le Maître te fait dire : Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?» and wherever he enters, say to the owner of the house, `The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
15.  Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête ; faites-y pour nous les préparatifs. » "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."
16.  Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
17.  Le soir venu, il arrive avec les Douze. When it was evening He *came with the twelve.
18.  Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : « En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi. » As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."
19.  Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre : « Serait-ce moi ? » They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
20.  Il leur dit : « C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat. And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
21.  Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui ; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître ! » "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
22.  Et tandis qu'ils mangeaient, il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna en disant : « Prenez, ceci est mon corps. » While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
23.  Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
24.  Et il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude. And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
25.  En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. » "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
26.  Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27.  Et Jésus leur dit : « Tous vous allez succomber, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, `I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'
28.  Mais après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. » "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
29.  Pierre lui dit : « Même si tous succombent, du moins pas moi ! » But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
30.  Jésus lui dit : « En vérité, je te le dis : toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
31.  Mais lui reprenait de plus belle : « Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous disaient de même. But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
32.  Ils parviennent à un domaine du nom de Gethsémani, et il dit à ses disciples : « Restez ici tandis que je prierai. » They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
33.  Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse. And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
34.  Et il leur dit : « Mon âme est triste à en mourir ; demeurez ici et veillez. » And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
35.  Étant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
36.  Et il disait : « Abba Père ! tout t'est possible : éloigne de moi cette coupe ; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux ! » And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
37.  Il vient et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure ? And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38.  Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation : l'esprit est ardent, mais la chair est faible. » "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
39.  Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles. Again He went away and prayed, saying the same words.
40.  De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis ; et ils ne savaient que lui répondre. And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
41.  Une troisième fois il vient et leur dit : « Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. C'en est fait. L'heure est venue : voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
42.  Levez-vous ! Allons ! Voici que celui qui me livre est tout proche. » "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
43.  Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
44.  Or, le traître leur avait donné ce signe convenu : « Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui ; arrêtez-le et emmenez-le sous bonne garde. » Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."
45.  Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant : « Rabbi », et il lui donna un baiser. After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
46.  Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. They laid hands on Him and seized Him.
47.  Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
48.  S'adressant à eux, Jésus leur dit : « Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
49.  Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures s'accomplissent. » "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."
50.  Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite. And they all left Him and fled.
51.  Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit ; A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.
52.  mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
53.  Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent. They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together.
54.  Pierre l'avait suivi de loin jusqu'à l'intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, il se chauffait à la flambée. Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
55.  Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvaient pas. Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
56.  Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas. For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
57.  Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage : Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
58.  « Nous l'avons entendu qui disait : Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. » "We heard Him say, `I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' "
59.  Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord. Not even in this respect was their testimony consistent.
60.  Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus : « Tu ne réponds rien ? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi ? » The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
61.  Mais lui se taisait et ne répondit rien. De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit : « Tu es le Christ, le Fils du Béni ? » - But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"
62.  « Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. » And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."
63.  Alors le Grand Prêtre déchira ses tuniques et dit : « Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses?
64.  Vous avez entendu le blasphème ; que vous en semble ? » Tous prononcèrent qu'il était passible de mort. "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
65.  Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire : « Fais le prophète ! » Et les valets le bourrèrent de coups. Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.
66.  Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre. As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came,
67.  Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit : « Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. » and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene."
68.  Mais lui nia en disant : « Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis. » Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.
69.  La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants : « Celui-là en est ! » The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"
70.  Mais de nouveau il niait. Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre : « Vraiment tu en es ; et d'ailleurs tu es Galiléen. » But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too."
71.  Mais il se mit à jurer avec force imprécations : « Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
72.  Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite : « Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots. Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.

--

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARQUE 13, MARK 13, FRENCH (FRANÇAIS)

(download)

 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

 

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

Mark 13
1.  Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde, quelles pierres ! quelles constructions ! » As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!" 2.  Et Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas. » And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down." 3.  Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient en particulier : As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately, 4.  « Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir. » "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?" 5.  Alors Jésus se mit à leur dire : « Prenez garde qu'on ne vous abuse. And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you. 6.  Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : «C'est moi», et ils abuseront bien des gens. "Many will come in My name, saying, `I am He!' and will mislead many. 7.  Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end. 8.  On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs. 9.  « Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux. "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them. 10.  Il faut d'abord que l'Évangile soit proclamé à toutes les nations. "The gospel must first be preached to all the nations. 11.  « Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment : car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit. 12.  Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 13.  Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. "You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved. 14.  « Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être que le lecteur comprenne ! , alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains. 15.  que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires ; "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house; 16.  et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau ! and the one who is in the field must not turn back to get his coat. 17.  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18.  Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. "But pray that it may not happen in the winter. 19.  Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will. 20.  Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days. 21.  Alors si quelqu'un vous dit : «Voici : le Christ est ici ! », »Voici : il est là ! », n'en croyez rien. "And then if anyone says to you, `Behold, here is the Christ'; or, `Behold, He is there'; do not believe him; 22.  Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s'il était possible, les élus. for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect. 23.  Pour vous, soyez en garde : je vous ai prévenus de tout. "But take heed; behold, I have told you everything in advance. 24.  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, 25.  les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26.  Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory. 27.  Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven. 28.  « Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. 29.  Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door. 30.  En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. 31.  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. 32.  « Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père. "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone. 33.  « Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come. 34.  Il en sera comme d'un homme parti en voyage : il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. "It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert. 35.  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin, "Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning-- 36.  de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. in case he should come suddenly and find you asleep. 37.  Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous : veillez ! » "What I say to you I say to all, `Be on the alert!' "

 

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

  Mark 13 
1.  Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde, quelles pierres ! quelles constructions ! » As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"
2.  Et Jésus lui dit : « Tu vois ces grandes constructions ? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas. » And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."
3.  Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient en particulier : As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
4.  « Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir. » "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"
5.  Alors Jésus se mit à leur dire : « Prenez garde qu'on ne vous abuse. And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
6.  Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : «C'est moi», et ils abuseront bien des gens. "Many will come in My name, saying, `I am He!' and will mislead many.
7.  Lorsque vous entendrez parler de guerres et de rumeurs de guerres, ne vous alarmez pas : il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.
8.  On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.
9.  « Soyez sur vos gardes. On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus de verges dans les synagogues et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux. "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
10.  Il faut d'abord que l'Évangile soit proclamé à toutes les nations. "The gospel must first be preached to all the nations.
11.  « Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment : car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.
12.  Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
13.  Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. "You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.
14.  « Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être que le lecteur comprenne ! , alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
15.  que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires ; "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
16.  et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau ! and the one who is in the field must not turn back to get his coat.
17.  Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18.  Priez pour que cela ne tombe pas en hiver. "But pray that it may not happen in the winter.
19.  Car en ces jours-là il y aura une tribulation telle qu'il n'y en a pas eu de pareille depuis le commencement de la création qu'a créée Dieu jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.
20.  Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve ; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
21.  Alors si quelqu'un vous dit : «Voici : le Christ est ici ! », »Voici : il est là ! », n'en croyez rien. "And then if anyone says to you, `Behold, here is the Christ'; or, `Behold, He is there'; do not believe him;
22.  Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s'il était possible, les élus. for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
23.  Pour vous, soyez en garde : je vous ai prévenus de tout. "But take heed; behold, I have told you everything in advance.
24.  Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,
25.  les étoiles se mettront à tomber du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26.  Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans des nuées avec grande puissance et gloire. "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory.
27.  Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.
28.  « Du figuier apprenez cette parabole. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
29.  Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
30.  En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
31.  Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
32.  « Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père. "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
33.  « Soyez sur vos gardes, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
34.  Il en sera comme d'un homme parti en voyage : il a quitté sa maison, donné pouvoir à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et au portier il a recommandé de veiller. "It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
35.  Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin, "Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--
36.  de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. in case he should come suddenly and find you asleep.
37.  Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous : veillez ! » "What I say to you I say to all, `Be on the alert!' "

--

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARQUE 12, MARK 12, FRENCH (FRANÇAIS)

(download)

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

 

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

 Mark 12 1.  Il se mit à leur parler en  paraboles : « Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey. 2.  Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de la vigne. "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers. 3.  Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. "They took him, and beat him and sent him away empty-handed. 4.  De nouveau, il leur envoya un autre serviteur : celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d'outrages. "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5.  Et il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d'autres : ils battirent les uns, tuèrent les autres. "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others. 6.  Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé ; il le leur envoya le dernier, en se disant : «Ils respecteront mon fils. » "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, `They will respect my son.' 7.  Mais ces vignerons se dirent entre eux : «Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. » "But those vine-growers said to one another, `This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!' 8.  Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard. 9.  Que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others. 10.  Et n'avez-vous pas lu cette Écriture : La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte ; "Have you not even read this Scripture: `THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
11.  c'est là l'œuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux ? »
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"
12.  Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit la parabole. Et le laissant, ils s'en allèrent. And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away. 13.  Ils lui envoient alors quelques-uns des Pharisiens et des Hérodiens pour le prendre au piège dans sa parole. Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement. 14.  Ils viennent et lui disent : « Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit ; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. Est-il permis ou non de payer l'impôt à César ? Devons-nous payer, oui ou non ? » They *came and *said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not? 15.  Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit : « Pourquoi me tendez-vous un piège ? Apportez-moi un denier, que je le voie. » "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at." 16.  Ils en apportèrent un et il leur dit : « De qui est l'effigie que voici ? Et l'inscription ? » Ils lui dirent : « De César. » They brought one. And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's." 17.  Alors Jésus leur dit : « Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. » Et ils étaient fort surpris à son sujet. And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him. 18.  Alors viennent à lui des Sadducéens - de ces gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection - et ils l'interrogeaient en disant : Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying, 19.  « Maître, Moïse a écrit pour nous : «Si quelqu'un a un frère qui meurt en laissant une femme sans enfant, que ce frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. » "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER. 20.  Il y avait sept frères. Le premier prit femme et mourut sans laisser de postérité. "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children. 21.  Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième ; "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise; 22.  et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme aussi mourut. and so all seven left no children. Last of all the woman died also. 23.  A la résurrection, quand ils ressusciteront, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept l'auront eue pour femme. » "In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her." 24.  Jésus leur dit : « N'êtes-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu ? Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God? 25.  Car, lorsqu'on ressuscite d'entre les morts, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans les cieux. "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26.  Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit : Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob ? "But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, `I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'? 27.  Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur ! » "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken." 28.  Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'avança et lui demanda : « Quel est le premier de tous les commandements ? » One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?" 29.  Jésus répondit : « Le premier c'est : Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur, Jesus answered, "The foremost is, `HEAR, O ISRAEL ! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD; 30.  et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.' 31.  Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que ceux-là. » "The second is this, `YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these." 32.  Le scribe lui dit : « Fort bien, Maître, tu as eu raison de dire qu'il est unique et qu'il n'y en a pas d'autre que Lui : The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM; 33.  l'aimer de tout son cœur, de toute son intelligence et de toute sa force, et aimer le prochain comme soi-même, vaut mieux que tous les holocaustes et tous les sacrifices. » AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices." 34.  Jésus, voyant qu'il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit : « Tu n'es pas loin du Royaume de Dieu. » Et nul n'osait plus l'interroger. When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions. 35.  Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple : « Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David ? And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 36.  C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds. "David himself said in the Holy Spirit,
`THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
37.  David en personne l'appelle Seigneur ; comment alors peut-il être son fils ? » Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. "David himself calls Him `Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him. 38.  Il disait encore dans son enseignement : « Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places, 39.  à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets, 40.  qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère. » who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation." 41.  S'étant assis face au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment. And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums. 42.  Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent. 43.  Alors il appela à lui ses disciples et leur dit : « En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury; 44.  Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. » for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."
 

MARQUE 11, MARK 11, FRENCH (FRANÇAIS)

(download)

 

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

 

 Mark 11  

1. 

Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,

As they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,

2. 

en leur disant : « Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. Détachez-le et amenez-le.

and *said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

3. 

Et si quelqu'un vous dit : «Que faites-vous là ?» dites : «Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici. » »

"If anyone says to you, `Why are you doing this?' you say, `The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."

4. 

Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.

They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it.

5. 

Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent : « Qu'avez-vous à détacher cet ânon ? »

Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"

6. 

Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.

They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

7. 

Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus.

They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

8. 

Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin ; d'autres, des jonchées de verdure qu'ils coupaient dans les champs.

And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

9. 

Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient : « Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;

10. 

Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David ! Hosanna au plus haut des cieux ! »

Blessed is the coming kingdom of our father David;
Hosanna in the highest!"

11. 

Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.

Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.

12. 

Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.

On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.

13. 

Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles : car ce n'était pas la saison des figues.

Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

14. 

S'adressant au figuier, il lui dit : « Que jamais plus personne ne mange de tes fruits ! » Et ses disciples l'entendaient.

He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.

15. 

Ils arrivent à Jérusalem. Étant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs qui s'y trouvaient : il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,

Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;

16. 

et il ne laissait personne transporter d'objet à travers le Temple.

and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.

17. 

Et il les enseignait et leur disait : « N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands ! »

And He began to teach and say to them, "Is it not written, `MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it a ROBBERS' DEN."

18. 

Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr ; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement.

The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

19. 

Le soir venu, il s'en allait hors de la ville.

When evening came, they would go out of the city.

20. 

Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines.

As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

21. 

Et Pierre, se ressouvenant, lui dit : « Rabbi, regarde : le figuier que tu as maudit est desséché. »

Being reminded, Peter *said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."

22. 

En réponse, Jésus leur dit : « Ayez foi en Dieu.

And Jesus *answered saying to them, "Have faith in God.

23. 

En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne : «Soulève-toi et jette-toi dans la mer», et s'il n'hésite pas dans son cœur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé.

"Truly I say to you, whoever says to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.

24. 

C'est pourquoi je vous dis : tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé.

"Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.

25. 

Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, remettez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses

"Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

26. 

 

["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."]

27. 

Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui

They *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders *came to Him,

28. 

et il lui disaient : « Par quelle autorité fais-tu cela ? ou qui t'a donné cette autorité pour le faire ? »

and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"

29. 

Jésus leur dit : « Je vous poserai une seule question. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.

And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

30. 

Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes ? Répondez-moi. »

"Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."

31. 

Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement : « Si nous disons : «Du Ciel», il dira : «Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?»

They began reasoning among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say, `Then why did you not believe him?'

32. 

Mais allons-nous dire : «Des hommes» ? » Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.

"But shall we say, `From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

33. 

Et ils font à Jésus cette réponse : « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »

Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

--

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARQUE 10, MARK 10, FRENCH (FRANÇAIS)

 

(download)

 TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

 

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

Mark 10
1.  Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait. Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. 2.  S'approchant, des Pharisiens lui demandaient : « Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? » C'était pour le mettre à l'épreuve. Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife. 3.  Il leur répondit : « Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit ? » - And He answered and said to them, "What did Moses command you?" 4.  « Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier. » They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY." 5.  Alors Jésus leur dit : « C'est en raison de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette prescription. But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. 6.  Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme. "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE. 7.  Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère, "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, 8.  et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh. 9.  Eh bien ! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer. » "What therefore God has joined together, let no man separate." 10.  Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point. In the house the disciples began questioning Him about this again. 11.  Et il leur dit : « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard ; And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12.  et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. » and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." 13.  On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them. 14.  Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these. 15.  En vérité je vous le dis : quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas. » "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." 16.  Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. 17.  Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait : « Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? » As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 18.  Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul. And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 19.  Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fait pas de tort, honore ton père et ta mère. » "You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' " 20.  - « Maître, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse. » And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up." 21.  Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit : « Une seule chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi. » Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." 22.  Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. 23.  Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" 24.  Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu ! The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25.  Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu ! » "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26.  Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres : « Et qui peut être sauvé ? » They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?" 27.  Fixant sur eux son regard, Jésus dit : « Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu : car tout est possible pour Dieu. » Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28.  Pierre se mit à lui dire : « Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. » Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You." 29.  Jésus déclara : « En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile, Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake, 30.  qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31.  Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers. » "But many who are first will be last, and the last, first." 32.  Ils étaient en route, montant à Jérusalem ; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him, 33.  « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles. 34.  ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera. » "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again." 35.  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent : « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. » James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You." 36.  Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » - And He said to them, "What do you want Me to do for you?" 37.  « Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. » They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory." 38.  Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? » But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" 39.  Ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés ; They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized. 40.  quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceux à qui cela a été destiné. » "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared." 41.  Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean. Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John. 42.  Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit : « Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them. 43.  Il ne doit pas en être ainsi parmi vous : au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant; 44.  et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous. and whoever wishes to be first among you shall be slave of all. 45.  Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. » "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." 46.  Ils arrivèrent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée Bartimée , un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. 47.  Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! » When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48.  Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! » Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49.  Jésus s'arrêta et dit : « Appelez-le. » On appelle l'aveugle en lui disant : « Aie confiance ! Lève-toi, il t'appelle. » And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you." 50.  Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus. Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus. 51.  Alors Jésus lui adressa la parole : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » L'aveugle lui répondit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ! » And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!" 52.  Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a sauvé. » Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

 


 

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

Mark 10  

1. 

Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.

Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

2. 

S'approchant, des Pharisiens lui demandaient : « Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? » C'était pour le mettre à l'épreuve.

Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.

3. 

Il leur répondit : « Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit ? » -

And He answered and said to them, "What did Moses command you?"

4. 

« Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier. »

They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."

5. 

Alors Jésus leur dit : « C'est en raison de votre dureté de cœur qu'il a écrit pour vous cette prescription.

But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

6. 

Mais dès l'origine de la création Il les fit homme et femme.

"But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.

7. 

Ainsi donc l'homme quittera son père et sa mère,

"FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,

8. 

et les deux ne feront qu'une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.

AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.

9. 

Eh bien ! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer. »

"What therefore God has joined together, let no man separate."

10. 

Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point.

In the house the disciples began questioning Him about this again.

11. 

Et il leur dit : « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard ;

And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

12. 

et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. »

and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."

13. 

On lui présentait des petits enfants pour qu'il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.

And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

14. 

Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu.

But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.

15. 

En vérité je vous le dis : quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas. »

"Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."

16. 

Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.

And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.

17. 

Il se mettait en route quand un homme accourut et, s'agenouillant devant lui, il l'interrogeait : « Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle ? »

As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"

18. 

Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Nul n'est bon que Dieu seul.

And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.

19. 

Tu connais les commandements : Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fait pas de tort, honore ton père et ta mère. »

"You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' "

20. 

- « Maître, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse. »

And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."

21. 

Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit : « Une seule chose te manque : va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis, viens, suis-moi. »

Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."

22. 

Mais lui, à ces mots, s'assombrit et il s'en alla contristé, car il avait de grands biens.

But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

23. 

Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu ! »

And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"

24. 

Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit : « Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu !

The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

25. 

Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu ! »

"It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

26. 

Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres : « Et qui peut être sauvé ? »

They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"

27. 

Fixant sur eux son regard, Jésus dit : « Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu : car tout est possible pour Dieu. »

Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

28. 

Pierre se mit à lui dire : « Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. »

Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."

29. 

Jésus déclara : « En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, sœurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile,

Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,

30. 

qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.

but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.

31. 

Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers. »

"But many who are first will be last, and the last, first."

32. 

Ils étaient en route, montant à Jérusalem ; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :

They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,

33. 

« Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,

saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.

34. 

ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera. »

"They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."

35. 

Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent : « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. »

James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."

36. 

Il leur dit : « Que voulez-vous que je fasse pour vous ? » -

And He said to them, "What do you want Me to do for you?"

37. 

« Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. »

They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."

38. 

Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? »

But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"

39. 

Ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés ;

They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

40. 

quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m'appartient pas de l'accorder, mais c'est pour ceux à qui cela a été destiné. »

"But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."

41. 

Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s'indigner contre Jacques et Jean.

Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

42. 

Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit : « Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.

Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.

43. 

Il ne doit pas en être ainsi parmi vous : au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,

"But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

44. 

et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous.

and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.

45. 

Aussi bien, le Fils de l'homme lui-même n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. »

"For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."

46. 

Ils arrivèrent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée Bartimée , un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.

47. 

Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier : « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi ! »

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

48. 

Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle : « Fils de David, aie pitié de moi ! »

Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

49. 

Jésus s'arrêta et dit : « Appelez-le. » On appelle l'aveugle en lui disant : « Aie confiance ! Lève-toi, il t'appelle. »

And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."

50. 

Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.

Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

51. 

Alors Jésus lui adressa la parole : « Que veux-tu que je fasse pour

toi ? » L'aveugle lui répondit : « Rabbouni, que je recouvre la vue ! »

And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"

52. 

Jésus lui dit : « Va, ta foi t'a sauvé. » Et aussitôt il recouvra la vue et il

cheminait à sa suite.

And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.


--

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

MARQUE 9, MARK 9, FRENCH (FRANÇAIS)

(download)

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

Mark 9
1.  Et il leur disait : « En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance. » And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power." 2.  Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; 3.  et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. 4.  Élie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus. Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. 5.  Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : « Rabbi, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah." 6.  C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur. For he did not know what to answer; for they became terrified. 7.  Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. » Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!" 8.  Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux. All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. 9.  Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. 10.  Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait » ressusciter d'entre les morts ». They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. 11.  Et ils lui posaient cette question : « Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? » They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?" 12.  Il leur dit : « Oui, Élie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé ? And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? 13.  Mais je vous le dis : Élie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui. » "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." 14.  En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. 15.  Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer. Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. 16.  Et il leur demanda : « De quoi disputez-vous avec eux ? » And He asked them, "What are you discussing with them?" 17.  Quelqu'un de la foule lui dit : « Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; 18.  Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tes disciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables. » - and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it." 19.  « Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi. » And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" 20.  Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et il s'y roulait en écumant. They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. 21.  Et Jésus demanda au père : « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? » - « Depuis son enfance, dit-il ; And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. 22.  et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, par pitié pour nous. » - "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!" 23.  « Si tu peux ! ... reprit Jésus ; tout est possible à celui qui croit. » And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes." 24.  Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier : « Je crois ! Viens en aide à mon peu de foi ! » Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief." 25.  Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus. » When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again." 26.  Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : « Il a trépassé ! » After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!" 27.  Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout. But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up. 28.  Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé : « Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser ? » When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?" 29.  Il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. » And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." 30.  Étant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût. From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. 31.  Car il instruisait ses disciples et il leur disait : « Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera. » For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later." 32.  Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. 33.  Ils vinrent à Capharnaüm ; et une fois à la maison, il leur demandait : « De quoi discutiez-vous en chemin ? » They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?" 34.  Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest. 35.  Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. » Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all." 36.  Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit : Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, 37.  « Quiconque accueille un enfant comme celui-ci à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille ; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé. » "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." 38.  Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas. » John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us." 39.  Mais Jésus dit : « Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi. But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. 40.  Qui n'est pas contre nous est pour nous. "For he who is not against us is for us. 41.  « Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. 42.  « Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voir passer autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. 43.  Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, 44.    [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 45.  Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la Vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, 46.    [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 47.  Et si ton œil est pour toi une occasion de péché, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell, 48.  où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. 49.  Car tous seront salés par le feu. "For everyone will be salted with fire. 50.  C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. » "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

 

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 

Mark 9

1. 

Et il leur disait : « En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance. »

And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."

2. 

Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux

Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;

3. 

et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte.

and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.

4. 

Élie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus.

Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.

5. 

Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : « Rabbi, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »

Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."

6. 

C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.

For he did not know what to answer; for they became terrified.

7. 

Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. »

Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"

8. 

Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.

All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.

9. 

Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.

As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

10. 

Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait » ressusciter d'entre les morts ».

They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.

11. 

Et ils lui posaient cette question : « Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »

They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"

12. 

Il leur dit : « Oui, Élie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?

And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?

13. 

Mais je vous le dis : Élie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui. »

"But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."

14. 

En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux.

When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.

15. 

Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer.

Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.

16. 

Et il leur demanda : « De quoi disputez-vous avec eux ? »

And He asked them, "What are you discussing with them?"

17. 

Quelqu'un de la foule lui dit : « Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet.

And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;

18. 

Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tes disciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables. » -

and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."

19. 

« Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi. »

And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"

20. 

Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et il s'y roulait en écumant.

They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.

21. 

Et Jésus demanda au père : « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive ? » - « Depuis son enfance, dit-il ;

And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.

22. 

et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, par pitié pour nous. » -

"It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"

23. 

« Si tu peux ! ... reprit Jésus ; tout est possible à celui qui croit. »

And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes."

24. 

Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier : « Je crois ! Viens en aide à mon peu de foi ! »

Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."

25. 

Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus. »

When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."

26. 

Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : « Il a trépassé ! »

After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"

27. 

Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout.

But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.

28. 

Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé : « Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser ? »

When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"

29. 

Il leur dit : « Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. »

And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."

30. 

Étant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût.

From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.

31. 

Car il instruisait ses disciples et il leur disait : « Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera. »

For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."

32. 

Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.

But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.

33. 

Ils vinrent à Capharnaüm ; et une fois à la maison, il leur demandait : « De quoi discutiez-vous en chemin ? »

They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"

34. 

Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.

But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.

35. 

Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. »

Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."

36. 

Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit :

Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,

37. 

« Quiconque accueille un enfant comme celui-ci à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille ; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé. »

"Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."

38. 

Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas. »

John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."

39. 

Mais Jésus dit : « Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi.

But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.

40. 

Qui n'est pas contre nous est pour nous.

"For he who is not against us is for us.

41. 

« Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.

"For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.

42. 

« Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voir passer autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer.

"Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.

43. 

Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas

"If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,

44. 

 

[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

45. 

Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la Vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne

"If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,

46. 

 

[where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]

47. 

Et si ton œil est pour toi une occasion de péché, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne

"If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,

48. 

où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.

where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

49. 

Car tous seront salés par le feu.

"For everyone will be salted with fire.

50. 

C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »

"Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    

MARQUE 8, MARK 8, FRENCH (FRANÇAIS)

  Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

French Jerusalem Bible  

English: New American Standard Bible  

Mark 8

1.  En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit : In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them, 2.  « J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. 3.  Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin. » "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance." 4.  Ses disciples lui répondirent : « Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert ? » And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?" 5.  Et il leur demandait : « Combien avez-vous de pains ? » - « Sept », dirent-ils. And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6.  Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre ; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. 7.  Ils avaient encore quelques petits poissons ; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well. 8.  Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux : sept corbeilles ! And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. 9.  Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya ; About four thousand were there; and He sent them away. 10.  et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha. And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha. 11.  Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui ; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve. The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him. 12.  Gémissant en son esprit, il dit : « Qu'a cette génération à demander un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. » Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." 13.  Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive. Leaving them, He again embarked and went away to the other side. 14.  Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque. And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them. 15.  Or il leur faisait cette recommandation : « Ouvrez l'œil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. » And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16.  Et eux de faire entre eux cette réflexion, qu'ils n'ont pas de pains. They began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17.  Le sachant, il leur dit : « Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas ? Avez-vous donc l'esprit bouché, And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart? 18.  des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre ? Et ne vous rappelez-vous pas, "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember, 19.  quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ? » Ils lui disent : « Douze » - when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve." 20.  « Et lors des sept pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » Et ils disent : « Sept. » "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven." 21.  Alors il leur dit : « Ne comprenez-vous pas encore ? » And He was saying to them, "Do you not yet understand?" 22.  Ils arrivèrent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher. And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him. 23.  Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait : « Aperçois-tu quelque chose ? » Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?" 24.  Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre : « J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher. » And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around." 25.  Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. 26.  Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : « N'entre même pas dans le village. » And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village." 27.  Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question : « Qui suis-je, au dire des gens ? » Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" 28.  Ils lui dirent : « Jean le Baptiste ; pour d'autres, Élie ; pour d'autres, un des prophètes. » - They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets." 29.  « Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je ? » Pierre lui répond : « Tu es le Christ. » And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ." 30.  Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. And He warned them to tell no one about Him. 31.  Et il commença de leur enseigner : « Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter ; And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32.  et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33.  Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit : « Passe derrière moi, Satan ! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! » But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." 34.  Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit : « Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. 35.  Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera. "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. 36.  Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie ? "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37.  Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie ? "For what will a man give in exchange for his soul? 38.  Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. » "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

French Jerusalem Bible  

English: New American Standard Bible 

 


Mark 8 =

1. 

En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit :

In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them,

2. 

« J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger.

"I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.

3. 

Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin. »

"If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

4. 

Ses disciples lui répondirent : « Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert ? »

And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"

5. 

Et il leur demandait : « Combien avez-vous de pains ? » - « Sept », dirent-ils.

And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."

6. 

Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre ; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.

And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.

7. 

Ils avaient encore quelques petits poissons ; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.

They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.

8. 

Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux : sept corbeilles !

And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.

9. 

Or ils étaient environ quatre mille. Et il les renvoya ;

About four thousand were there; and He sent them away.

10. 

et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.

And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.

11. 

Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui ; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve.

The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.

12. 

Gémissant en son esprit, il dit : « Qu'a cette génération à demander un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »

Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."

13. 

Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive.

Leaving them, He again embarked and went away to the other side.

14. 

Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque.

And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.

15. 

Or il leur faisait cette recommandation : « Ouvrez l'œil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. »

And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."

16. 

Et eux de faire entre eux cette réflexion, qu'ils n'ont pas de pains.

They began to discuss with one another the fact that they had no bread.

17. 

Le sachant, il leur dit : « Pourquoi faire cette réflexion, que vous n'avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas ? Avez-vous donc l'esprit bouché,

And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?

18. 

des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre ? Et ne vous rappelez-vous pas,

"HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember,

19. 

quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ? » Ils lui disent : « Douze » -

when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve."

20. 

« Et lors des sept pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? » Et ils disent : « Sept. »

"When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven."

21. 

Alors il leur dit : « Ne comprenez-vous pas encore ? »

And He was saying to them, "Do you not yet understand?"

22. 

Ils arrivèrent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.

And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him.

23. 

Prenant l'aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait : « Aperçois-tu quelque chose ? »

Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"

24. 

Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre : « J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher. »

And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."

25. 

Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin.

Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.

26. 

Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant : « N'entre même pas dans le village. »

And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."

27. 

Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question : « Qui suis-je, au dire des gens ? »

Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"

28. 

Ils lui dirent : « Jean le Baptiste ; pour d'autres, Élie ; pour d'autres, un des prophètes. » -

They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."

29. 

« Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je ? » Pierre lui répond : « Tu es le Christ. »

And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ."

30. 

Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.

And He warned them to tell no one about Him.

31. 

Et il commença de leur enseigner : « Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter ;

And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.

32. 

et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.

And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

33. 

Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit : « Passe derrière moi, Satan ! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes ! »

But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."

34. 

Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit : « Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.

And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.

35. 

Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera.

"For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.

36. 

Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie ?

"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

37. 

Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie ?

"For what will a man give in exchange for his soul?

38. 

Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »

"For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."


--

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-

 

MARQUE 7, MARK 7, FRENCH (FRANÇAIS)

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

http://keepthefaithforchrist.blogspot.com

For  a Free CD Contact VanderKOK@gmail.com

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

French Jerusalem Bible  

English: New American Standard Bible 


Mark 7

1.  Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui, The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, 2.  et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées - and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. 3.  les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude, conformément à la tradition des anciens, (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; 4.  et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition : lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain -, and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.) 5.  donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures ? » The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?" 6.  Il leur dit : « Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres ; mais leur cœur est loin de moi. And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
7.  Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains.
`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
8.  Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes. » "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men." 9.  Et il leur disait : « Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition. He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. 10.  En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. "For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH'; 11.  Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Je déclare korbân c'est-à-dire offrande sacrée les biens dont j'aurais pu t'assister, but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),' 12.  vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13.  et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d'autres choses du même genre. » thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." 14.  Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait : « Écoutez-moi tous et comprenez ! After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: 15.  Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. 16.  Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! » ["If anyone has ears to hear, let him hear."] 17.  Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole. When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. 18.  Et il leur dit : « Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, 19.  parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance » ainsi il déclarait purs tous les aliments . because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.) 20.  Il disait : « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. 21.  Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les desseins pervers : débauches, vols, meurtres, "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, 22.  adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness. 23.  Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. » . "All these evil things proceed from within and defile the man." 24.  Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. 25.  Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. 26.  Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille. Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27.  Et il lui disait : « Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." 28.  Mais elle de répliquer et de lui dire : « Oui, Seigneur ! et les petit chiens sous la table mangent les miettes des enfants ! » But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs." 29.  Alors il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. » And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter." 30.  Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. 31.  S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis. 32.  Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer les mains. They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him. 33.  Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue. Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva; 34.  Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit : « Ephphatha », c'est-à-dire : « Ouvre-toi ! » and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" 35.  Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement. And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. 36.  Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne ; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient. And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. 37.  Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient : « Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets. » They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

French Jerusalem Bible 

English: New American Standard Bible 


Mark 7 

1. 

Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui,

The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,

2. 

et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées -

and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.

3. 

les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude, conformément à la tradition des anciens,

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;

4. 

et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition : lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain -,

and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)

5. 

donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures ? »

The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"

6. 

Il leur dit : « Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres ; mais leur cœur est loin de moi.

And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.

7. 

Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains.

`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'

8. 

Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes. »

"Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."

9. 

Et il leur disait : « Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.

He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.

10. 

En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.

"For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';

11. 

Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Je déclare korbân c'est-à-dire offrande sacrée les biens dont j'aurais pu t'assister,

but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'

12. 

vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère

you no longer permit him to do anything for his father or his mother;

13. 

et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d'autres choses du même genre. »

thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."

14. 

Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait : « Écoutez-moi tous et comprenez !

After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:

15. 

Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.

there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.

16. 

Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! »

["If anyone has ears to hear, let him hear."]

17. 

Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole.

When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.

18. 

Et il leur dit : « Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller,

And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,

19. 

parce que cela ne pénètre pas dans le cœur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance » ainsi il déclarait purs tous les aliments .

because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)

20. 

Il disait : « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.

And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.

21. 

Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les desseins pervers : débauches, vols, meurtres,

"For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,

22. 

adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.

deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.

23. 

Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. » .

"All these evil things proceed from within and defile the man."

24. 

Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré.

Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.

25. 

Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.

But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.

26. 

Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille.

Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.

27. 

Et il lui disait : « Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »

And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."

28. 

Mais elle de répliquer et de lui dire : « Oui, Seigneur ! et les petit chiens sous la table mangent les miettes des enfants ! »

But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."

29. 

Alors il lui dit : « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »

And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."

30. 

Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti.

And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.

31. 

S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.

Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.

32. 

Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer les mains.

They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him.

33. 

Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue.

Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;

34. 

Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit : « Ephphatha », c'est-à-dire : « Ouvre-toi ! »

and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"

35. 

Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.

And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.

36. 

Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne ; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient.

And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.

37. 

Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient : « Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets. »

They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."


--

http://www.YouTube.com/vanderKOK
http://keepthefaithforchrist.blogspot.com/
http://keepthefaithbyvanderkok.blogspot.com/
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER-